考研英语:后置定语的识别与翻译

2019-12-21 16:34:16 编辑:华杰郑州MBA培训班 关注:

  在前面了解了形容词短语作定语的识别和翻译之后,接下来我们来看一下后置定语中常见的第二种短语,即介词短语。

  (2)介词短语:介词短语在句子中的最首要的用法就是作后置定语。举一个简单的例子。When people in developing countries worry about migration, they are usually concerned at the prospect of their best and brightest departure to Silicon Valley or to hospitals and universities in the development world. 我们来分析一下这个句子。

  因为这个句子比较长,所以我们先来看一下这个句子的前半段,即逗号之前的when从句。When people in developing countries worry about migration,这半句该如何翻译呢?这里的如果直接顺译为“当人们在发展中国家关心移民”很明显不通顺,这就涉及到介词短语的调整了。这里介词短语“in developing countries”紧跟在名词“people”后面,则这个短语就是像形容词一样用来修饰前面的名词作后置定语。所以在翻译的时候也要按照定语的翻译方式来处理,译为“......的+名词”,即“在发展中国家的人们”。同理,句末的“in the development world”位于并列名词hospitals and universities后面,所以这个介词短语也是修饰名词的后置定语,需要翻译到两个并列的名词之前,即为“发达世界的医院和大学”。

  但是,这种介词短语前置到名词之前的翻译方式一般是介词短语都比较短,前置到名词之前翻译很通顺。而当这个介词短语比较长的时候,就不能前置翻译了。如:of这个介词短语“of their best and brightest departure to Silicon Valley or to hospitals and universities in the development world. ”,与前面的名词“prospect”,不能译为:“他们最好且最光明的前去硅谷和发达世界的医院和大学的前景”。这种译法太过于累赘,汉语表达也不是很地道。那该如何翻译呢?很简单像介词短语较长(超过8个单词)的情况,直接顺译即可。译为:“前景:他们最好且最光明的前去硅谷和发达世界的医院和大学”。

  所以,这整句话则译为:“当发展中国家的人关心移民时,他们通常关心这种前景:他们最好且最光明的前去硅谷和发达世界的医院和大学”。

  因此,简言之,英语中凡是紧跟在名词后面的介词短语,大部分情况它都是用来修饰这个名词的定语成分,根据汉语的表达习惯,直接将其译到名词之前即可。但当介词短语长度较长(大于8个单词)时,则选择顺译即可。

  那剩下的三种短语的识别和翻译方式我们下次再和同学们一起学习。